DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

Haziran 2015

Nedir?

“Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, sadece çeviri metnini okuyup, imla ve akış düzeltisi yapmaktan fazlasını gerektirir. Düzelti aşaması, hedef dili Türkçe olan projelerimizdeki son kalite kontrol noktamızdır ve kapsamlı bir kontrol gerektirir.

Kimler Yapar?

Müşteriyi veya konuyu daha iyi bilen, çevirmenin çözemediği, emin olamadığı noktaları çözecek bilgi ve deneyimi olan arkadaşlarımız yapar.

Nasıl yapılır?

Dragoman’da edit süreci aşağıdaki aşamalardan oluşur:

  1. Biçimsel kontrol

Yazım ve imla düzeltisi, eksik çeviri olmadığının kontrolü ve hedef metnin nubuto’dan indirilip format ve kaymalar açısından kontrolü bu başlık altındadır.

 Eksik çeviri düzeltisi:

Ekran Alıntısı3

Yazım hatası düzeltisi:

Ekran Alıntısı5

Ekran Alıntısı7

Nubuto’da yaptığınız çevirilerde Nubuto’nun yazım kontrolü özelliğinden faydalanabilirsiniz. Bu özelliği ve editörlük mesleğinde hayatınızı kolaylaştıracak diğer araçları (filtreler, vs.) Youtube Nubuto kanalındaki videolarımızı izleyerek öğrenebilirsiniz.

Ayrıca çevirinin temel bileşenlerinden biri olan “anlamsal doğruluğu” da bu başlık altına dâhil edebiliriz. Editör öncelikle kendisine gelen çevirinin doğruluğundan emin olmalıdır. Örneğin aşağıdaki örnekte “issue” bulunduğu bağlam nedeniyle “sorun” olarak çevrilmesi gerekirken “koşul” olarak çevrilmiş.

Ekran Alıntısı

Yukarıda saydığımız düzeltiler, “proofreading” veya “tashih” olarak adlandırılabilir. Ancak bizim Dragoman’da bir editörden beklediğimiz sadece bunlar değil. Hatta bazı durumlarda aşağıda açıklayacağım kontrol türleri, çok daha önemli olabiliyor.

  1. Terimsel kontrol

Dragoman’da çalışacağınız hemen hemen her projede, o projeye veya müşteriye özel bir terim listesini temel almanız beklenir. Bu terim listesi genelde nubuto’dadır. Ancak bazen müşteri yeni bir terim listesi gönderdiğinde, onları temel almanız da gerekebilir.

Terim kontrolü müşterilerimizin de en çok önemsediği konulardan biri olduğu için, yapılan çevirilerde doğru terimlerin kullanılmasını sağlamak, bir editörün en önemli işlerinden biridir. Ek olarak bazı durumlarda bir terim ilk defa o metinde kullanılıyor olabilir. Bu durumda sizden beklenen, gerekli İnternet araştırmalarını yaparak doğru terimi bulmak ve terim listesine eklemektir.

Araştırma becerileri konulu bir eğitim, Dragoman’da çalışmaya başlamadan önce size sunulacaktır.

Terim düzeltisi örnekleri:

Ekran Alıntısı8 

Ekran Alıntısı11

 

  1. Tutarlılık kontrolü

Çeviride bir terim için her yerde aynı karşılığın kullanılması veya tekrar eden bir cümlenin her yerde aynı şekilde çevrilmesi, hatta daha önce yapılmış benzer çevirilerle çelişmemesi, yani tutarlılık, çok önemlidir. Yukarıda belirttiğimiz gibi müşterinin terim tercihlerinin doğru şekilde yerinde kullanıldığından emin olmalıyız. Ancak bu terim tercihlerinin metin genelinde tutarlı olmasını sağlamalıyız. Örneğin “plant” için aynı metnin bir yerinde “fabrika, başka bir yerinde “işletme” gibi iki farklı sözcük tercih etmemeliyiz.

Metin genelinde gördüğümüz hataları düzeltirken, aynı sözcüğün ya da cümlenin geçtiği yerleri bazen gözden kaçırabiliriz. Ancak yeni çeviri aracımız Nubuto’nun filtreleri bu konuda size çok yardımcı olacaktır.

Filtreleri nasıl kullanacağınızı görmek için lütfen aşağıdaki linkteki videomuzu izleyin:

https://www.youtube.com/watch?v=G7bfxkcAH_E

 

  1. Stil ve akıcılık kontrolü

Dragoman’da yapılan bütün çevirilerde tutarlı bir dil ve stil olmasını sağlamak amacıyla temel alınan birçok stil kılavuzu vardır. Editörün birincil görevlerinden biri de kendisine gelen çevirileri bu stil kuralları açısından kontrol etmek ve gerekli düzeltmeleri yapmaktır.

Bunun yanında, bazı çevirilerde görünürde bir hata olmamasına rağmen akıcılık sorunları olabilir. Bunun nedeni çevirmenin kaynak dilin etkisinde çok fazla kalması, hedef dilde doğallığı yakalayamaması veya ilgili projenin gerektirdiği tarzda yazmaması olabilir. Bu durumda editörden beklenen, gerekli müdahaleleri yaparak hedef dilin doğal akıcılığını yakalamaktır.

Aşağıdaki örneklerde Dragoman stil kılavuzuna ve Türkçe’de sayıların yazım kuralına aykırı yapılmış bir çevirinin nasıl düzeltildiğini görebilirsiniz:

Ekran Alıntısı9Ekran Alıntısı10

Ayrıca bkz. :

http://tips.dragoman.ist/tips/turkcede-sayilarin-yazilisi/

http://tips.dragoman.ist/tips/guzel-turkcemiz-2/

http://tips.dragoman.ist/tips/salim-mi-salinim-mi/

 

Aşağıdaki düzelti örneklerinde ise, akıcılık ve doğallık sorunlarına nasıl müdahale edildiğini görebilirsiniz.

Ekran Alıntısı4Capture1

 

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.