Gold Çeviri Nedir

Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar.

Çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır.

Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, mesleği editörlük olan ve benzer ölçüde deneyimli bir hedef dil editörü (yani çeviri İngilizceye yapılıyorsa metnin Englishness’ını kontrol edecek bir editör) ve son olarak çevirmenin ve editörün aşamadıkları sorunları giderecek ve gereken noktalarda revizeler yapacak bir uzman / son kontrolcü veya düzeltmen.

Bu üç aşamalı çeviriye biz Gold diyoruz. Deneyimli profesyoneller çalışacağı için ve üç kişinin emeği gireceği için maliyeti yüksektir. Çevirinin tamamlanması daha uzun sürer. Ama kritik bir sözleşme, veya basın duyurusu, tahkim davasına ait belgeler, ürün kataloğu, reklam ve marka konumlandırma çevirileri, birkaç dile çevrilecek websiteleri, faaliyet raporları ve daha pek çok kurumsal içerik için uygun olan kalite seviyesi Gold’dur.

Her üçü de metni baştan sona okur, %100 kontrol eder. Göz süzmek, tarayarak okumak, sadece gramer ve yazım hatalarına bakmak ve bu şekilde düzeltme yapmak bizim için Standarttır.

Metinde %30′ varan oranda iyileştirmeler yapmaya Plus diyoruz. Tamamını, her açıdan akıcı, anlaşılır ve etkili kılmayı, sanki yeniden yazılmış gibi bir çeviri metni almayı istiyorsanız Gold çeviriyi tercih etmelisiniz.

Gold Çeviride çevirmen, editör ve uzman düzeltmen nelere dikkat eder?

  1. Daha kısa çevirir; paragraf ve cümle kısaltma tekniklerinin tümünü uygular
  2. Gereksiz sözcükleri ve kalıpları temizler; gerekirse ek bağlaçlar ve geçiş kalıpları kullanır
  3. Daha etkili sözcükler seçer; sıradan kalıpları cesurca aşar
  4. Kurumsal terminolojiye %100 uyum sağlar, yeni terimleri ustalıkla önerir
  5. Sözdiziminde vurguya ve etkiye odaklanır
  6. Anlam, amaç ve etki odaklı çeviri yapar
  7. Hedef dilde tekrar tekrar okur ve adeta yeniden yazılmış gibi çevirir
  8. Dragoman stil kılavuzlarına harfiyen uyar.

Bu saydıklarımızın yerine getirmek için kullanılacak teknikler, ziyaret ettiğiniz işbu sitede muhtelif başlıklar altında anlatılmaktadır. Örneğin; left branching, reducing relative clauses, sözcüklerin nüansları, ve benzeri.

Ayrıntılı bilgi için Dragoman Çeviri İzmir ve İstanbul ofislerine danışınız.

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.