Kalite kriterleri

Güzel yazı ve editörlükle ilgili dünyaca kabul gören AP Style Guide, Diana Hacker’s A Writer’s Reference gibi kaynaklardan derlediğimiz birkaç kriteri bu videoda “hızlıca” özetlemeye çalıştım. Biraz fazla hızlı olmuş sanırım.

Ararsanız, veya yazarsanız güzel bir çay eşliğinde uzun uzun konuşuruz.

Tanıdığım meslektaşlarımın, çeviri yaparken kaynak metne ne kadar sadık kalacağız, cümle yapılarında ne kadar esnek olabiliriz, çeviri yaparken sözcük seçiminde nasıl inisiyatif alabilirim sorularında çelişkiye, kararsızlığa düştüklerini duyuyorum. Kararsız kalmayın dostlar, kendinize güvenin; elinizde yüz binlerce sözcük var; bu gücü güvenle kullanın.

Videoda:

İmla kontrolü; rakam ve tarihlerin belirli bir stilde yazılması; uzun cümlelerin bölünmesi; terminoloji yönetimi; gereksiz sözcüklerin kullanılmaması gibi kriterlere örnekler vermeye çalıştım.

Bu videoyu wideo.co sitesindeki amatör araçları kullanarak hazırladım. Çeviri kalitesi genellikle alan uzmanlığıyla ilişkilendirilir. Çoğuna göre subjektiftir. Kimilerine göre hatalı terim kullanılması çevirinin çöpe atılması için yeterlidir. Ben kalite kriterlerinin çevirmene iş vermeden önce ve müşteriden işi kabul etmeden önce netleştirilmesi gerektiğini düşünenlerdenim. Yani, ben bu çeviriyi şöyle istiyorum. sizin çevirinizde aşağıdaki nitelikleri görmek istiyorum. Her hata için şu kadar puan kırarım. Belirli bir puanın altına düşerseniz ücret kesintisi yapabilirim. Veya belirli kriterleri sağlıyorsanız, size prim veririm gibi kuralları baştan koymak gerek diye düşünüyorum.

Düşünce ve önerilerinizi paylaşırsanız çok memnun olurum.

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.