Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir içerik. Zamanla daha interaktif bir eğitime dönüştürdük.

Kelime ekonomisi deyince, yine ilk adım basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan, bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle sağlanmasın.

Kelime ekonomisinde, cümle yapılarının değiştirmek, bu inisiyatifi alabilmek büyük önem taşıyor. Cümle yapısıyla ilgili ayrı eğitimlerimiz de var. Bu aşamada kast ettiğimiz, uzun cümleleri bölmek, bazı bağlı cümleleri kısaltmak hatta bağlı cümle olmadan yazmayı tercih etmek gibi yöntemlerden bahsediyoruz.

Türkçeden İngilizceye çevirilerde isimle fiili yer değiştirmek, ismi fiile, fiili isme dönüştürme tekniğini kullanabiliriz.

Bir diğer yöntem de uzun bağlaçları, klişe denecek ölçüde dilimize yapışan bağlaçları kısaltabiliriz, hatta hiç kullanmadan yazabiliriz.

Bazen de uzun uzun anlatılan, açıklanmaya çalışılan kavramlar için bir terim kullanmak, bir kelimeyle yazmak, çevirmek mümkün oluyor.

Yerinde kullanılan jargon ve kısaltmalar da işimizi kolaylaştırıyor. Tüm bunları ve diğer teknikleri bolca egzersiz ve soru cevapla bu eğitimde irdeliyoruz.

Güzel egzersiz örnekleri için sevgili Özgün’e ve Emre’ye teşekkürler. Deniz de çalışmasını gönderdi. Ekliyorum. Pelin’in ödevi de gayet şık ve özenli.

Aşağıdaki egzersizlerin bir kısmı “transcreation”a kayıyor ve her müşteri bu kadar esnek çeviriyi kabul etmeyebilir. Bazı örnekler, birden fazla şekilde sadeleştirilebilir, çok farklı şekilde yeniden yazılabilir, biliyorum. Amacımız da bu tartışmaları başlatmak, zihninizdeki hatalı kalıpları yıkmak ve daha akıcı, daha zengin, daha kısa ve net yazma beğenisini kazandırmak.

Okuyucularımızdan yorumları bekliyoruz.

 

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.