Neden iki tercümanla simultane tercüme yapılır?

Kabinde iki simultane tercüman sadece sırayla değil, birlikte çalışır, yardımlaşırlar.

Simultane tercüme sırasında konuşmacıların söyledikleri rakamları ve tarihleri, o an dinlenmekte olan tercüman, meslektaşının işini kolaylaştırmak adına, onun da rahat görebileceği bir şekilde not alır.

Bu hem adettir hem de nezakettir; kabin adabının gereğidir.

Aktif tercümeyi yapan tercüman, en güzel ifadelerle simultane çeviri yapmaya odaklanırken, meslektaşının kendisi için yazdığı rakamları kağıttan okur, böylece dikkati dağılmaz ve asıl işi olan güzel ve akıcı çeviri üretmeye daha çok odaklanabilir.

Tahmin edeceğiniz üzere çok az sunum önceden simultane çevirmenlere iletilir. Her rakam ve tarih çevirmenin önünde yazıyor olsa işi biraz daha kolaylaşır, tabi. Ama sunumun kopyası iletilse bile, konuşma sırasında farklı rakamlar, tarihler, isimlerden bahsedilmesi son derece doğaldır.

Çevirmenlerin kabin içerisinde rakam, isim ve terim yardımlaşmasının dışında simultane çevirinin yorucu doğasının altını tekrar çizmek isteriz. İnsan hem dinleyip hem çeviri yapıyorsa, kulağından Türkçe girerken ağzından Fransızca çıkıyorsa doğal olarak inanılmaz bir hızda yorulur. Aslında 20 – 30 dakika eşzamanlı çeviri yapmaya tahammül edecek sinir kapasitesine ulaşmak, yıllar süren eğitimler ve egzersizlerle mümkündür. Çabuk yorulma konusunda “Simultane tercümanlar neden çabuk yorulur?” başlıklı makalemizi okumanızı öneriyoruz.

Siz ne dersiniz sevgili okuyucu, simultane tercüme sırasında not almak ve not vermek sizce gerekli midir, yapılabilir mi, yapılmalı mıdır?

Yoksa bunlar sadece yaşlı ve yorgun tercümanların lafları olup, genç ve cıva gibi çevirmenlerin hiç ihtiyaç duymayacağı şeyler midir?

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.