Notes from the Editor – August 2015
1. Do not translate full company names
Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.*
Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is.
The same applies to Canon U.S.A., Inc. and Canon Europe Ltd., which are subsidiaries of Canon Inc. of Japan in the U.S. and Europe, respectively.
In the screenshot below, you can see that the translator translated Darüşşafaka Doğuş Sportif Yatırımlar ve Ticaret A.Ş. word-by-word as Darüşşafaka Doğuş Athletic Investments and Trade Inc. However, there is no such company anywhere in the world. There is only Darüşşafaka Doğuş Sportif Yatırımlar ve Ticaret A.Ş., and it is incorporated in Turkey. So, it should have stayed as is and not translated.
* There are certain exceptions, however, when we do need to translate full company names. First is when the client requires us to do so. For example, Emlak Konut specifically wants us to use Emlak Konut REIC in all of their English translations for Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. For this reason, we translate all instances of Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. as Emlak Konut REIC, which is short for Emlak Konut Real Estate Investment Company. Another instance where we may need to translate full company names is for clarification purposes in certain types of documents. When it would be important for the reader to understand what line of business a company is in, and the full company name or the text is not helping in any way, we may add a translated version of the company name in parenthesis next to the full company name. For example, if you are translating a marketing document and Sütaş Süt Ürünleri A.Ş. is mentioned in the text without further information, you may write it as Sütaş Süt Ürünleri A.Ş. (Sütaş Dairy Products) just to help the reader to make sense out of what they are reading.