Kaynak Metin – Source Text

Notes from the Editor – January 2016

1. Could you be translating content back to its original language?

When you are translating into English for a multinational company, make sure to check if the content was originally created in English. Because, without knowing it, you may be translating content back to its original language. In a globalized world, this is the case more often than not.

The text you are translating into English could be about the products of the lighting company Osram, the services provided by the media and information company Thomson Reuters, or the corporate history of the insurance company Allianz. As these are all international companies, it’s highly likely that they have the very same content in English somewhere on their official website. And if you can find that original content, in part or in full, on their website, then you should use it instead of translating from scratch. After all, the text you are translating back into English was originally written in English and verified by the respective company. So, why would you reinvent the wheel?

Take, for example, a text in Turkish on Kobo e-readers, which is the second major global player in the e-reader market. Kobo e-readers are produced by Toronto-based Kobo Inc. and sold throughout the world. This means that the content you are translating from Turkish to English is likely translated from English to Turkish previously, either in part or in full.

The screenshot below shows the product description of Kobo Aura H2O e-reader in Turkish. Had the translator checked the official website of Kobo, he/she would see that the same content, with just a few minor differences, was already available on their website. Please see the screenshots below:

Kobo seg

Kobo web1Kobo web2

 

Editörden Notlar – Ocak 2016

1. Kaynak metinde muğlaklık varsa ne yaparsınız?

Çevirmekte olduğunuz metinde birden fazla anlama gelebilecek, iyi yazılmamış, muğlak ifadelere rastlayabilirsiniz. Bu durumda iki yol izleyebilirsiniz. Birincisi, aynı konuyu ele alan ve muğlaklık içermeyen farklı bir kaynak bulabilirsiniz. Bulduğunuz bu kaynak, ana metindeki belirsizliği ortadan kaldırarak net anlamı tespit etmenizi sağlayacaktır. İkincisi ise, muğlaklığı kendinize göre tek anlama indirgemek ve çeviriyi ona göre yapmaktır. Ancak bunu yaparsanız, başarı oranınız yüzde 50 olacaktır. Çünkü kararınız nesnel değil, öznel bir gerekçeye dayanacaktır.

Çeviride bunun gibi tercihler yapmanız gerektiğinde, tercihinizi mutlaka sağlam gerekçelere dayandırabiliyor olmalısınız. Bu nedenle, muğlak durumlarda, araştırma yaparak kendinize güçlü referanslar bulmalısınız.

Aşağıdaki örnek, Robert Poynton hakkında bir tanıtım yazısından alıntıdır. Robert Poynton, doğaçlama tiyatronun fikir, araç ve tekniklerini kullanarak kurumlara danışmanlık hizmeti veren bir eğitimcidir. Aşağıdaki İngilizce cümleyi okuduğunuzda, “On Your Feet” adlı danışmanlık şirketini nasıl konumlandırmanız gerektiği konusunda kafanızın karışması doğal. Çünkü cümle pek de iyi ifade edilmemiş.

poynton seg

Durumu netleştirmek için yapmanız gereken şey çok basit: belli kilit sözcükleri kullanarak araştırma yapmak. Bu örnekte, “robert poynton” ve “on your feet” ifadelerini tırnak içinde aradığınızda birçok farklı kaynağa ulaşabilirsiniz: https://www.google.com/search?q=%22robert+poynton%22+%22on+your+feet%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=uPa7VtDHNcbvUtSHmYgO

Arama sonuçları içinde daha ilk sitede tüm muğlaklığı ortadan kaldıracak sonuca ulaşabiliyoruz: On Your Feet’in, Robert Poynton’un bir arkadaşıyla kurduğu danışmanlık şirketi olduğunu görüyoruz.

poynton web

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.