Simultane Çeviri Ekipmanı

Simultane tercüme için ISO standardı teknik ekipmanlar gerekir. Belki de ekipmandan önce, ses nedir onu anlamak gerekir. Ses (sound) ile konuşma sesi (voice) arasındaki fark, simultane ekipmanı özel kılan temel nedendir. Çevirmenlerin sesi çeviri ekipmanı yoluyla dinleyicilere iletildiği için, ekipman kalitesi ve standartları toplantının başarısı açısından son derece önemlidir. İnsanlar sesi iyi duyamazsa, parazit varsa, kulaklıklar çalışmıyorsa, en iyi çeviriyi yapsanız da nafile.

Salondaki ses sistemi iyi olmasına rağmen, kabin içerisindeki çevirmenlere yüksek kalitede ses aktarımı yapılamıyorsa, çevirmenlerden performans beklemek haksızlık olacaktır; duyamadığınız şeyi çeviremezsiniz.

Kabin: Yaklaşık olarak 2 x 2 x 2 ebatlarındadır. Daha darı, daha kısası, daha uzunu veya daha yükseği mevcuttur. Simultane tercümanlar dikkatleri dağılmadan, salon sesinin yankısından korunmak, izole bir ortamda odaklanmak ve gerektiğinde aralarında yardımlaşarak eşzamanlı çeviri yapmak için kabine ihtiyaç duyarlar.

Tercüman ünitesi: Tercümanların önünde birden fazla ses kanalında yayın yapmayı sağlayan bir ünite olur. Simultane çeviri sırasında bu üniteden gelen sesi dinler, farklı bir ses kanalından salondaki dinleyicilere çevirirler.

Dinleyici kulaklığı: Dinleyicilerin farklı dillerdeki çeviriyi rahatça dinlemeleri için kullanılır. Kulağa oturan, kulağın içine giren, tek kulağa oturan gibi modelleri vardır. Bazı kulaklıklar çok kanallıdır, yani kanal değiştirerek aynı toplantıda Türkçe, İngilizce, Fransızca gibi farklı dilleri dinleyebilirsiniz. Kulaklıkların günlük olarak dezenfekte edilmesi ve/veya kulaklık pamuklarının değiştirilmesi hijyen açısından çok önemlidir.

Ses sistemi: Simultane tercüme ünitelerine sesi (sound), konuşma sesi (voice) kalitesinde taşımaya yarayan, tonlamaları insan sesine göre özel ayarlanmış ses mikseri ve hoparlör sistemi ve bağlantı üniteleridir. Konuşma sesine tonlamak önemli bir detaydır. Zira otellede genellikle eğlence ve düğün amaçlı genel ses mikserleri bulunur. Bu sistemlerin bir çoğu konferanslardaki konuşma sesi kalitesine uygun değildir. Dolayısıyla, simultane ekipman, paket olarak, ses sistemiyle birlikte kiralanmalı veya kurulmalıdır.

Mikrofonlar: Ses sisteminde olduğu gibi konuşma sesine odaklı, ona göre tonlanmış mikrofonlar kullanılmalıdır. Genel amaçlı, örneğin kanun veya keman sesini aktarmak için kullanılan mikrofonlar, delege mikrofonundaki kristal ses kalitesini vermez. Telsiz (el), yaka ve delege mikrofonu olmak üzere üç ana tür mikrofon vardır. Her mikrofonun ses alış kapasitesi farklıdır. Kimisi daha uzaktan çeker ve daha geniş alanın sesini alır, kimisi odaklıdır ve sadece belirli mesafeden konuşulduğunda devreye girer. Simultane tercüme yapılan toplantılarda sadece konuşmacıların değil, soru cevap sırasında soru soran veya yorum yapan dinleyicilerin de mikrofon kullanmaları şarttır. Aksi taktirde kabin içerisinde oturan çevirmenler sesi duyamayacağı için çeviri yapamazlar.

Alıcı/verici radyatörler: Simultane ekipmanlar sesi radyo frekansı yoluyla veya ultraviyole ışık bandında (televizyon kumandaları gibi) iletirler. Alıcı ve vericilerin birbirini görmesi, algılaması, kapsama alanı içinde kalması önemlidir. Işık ve ses frekansları birbirine yakın olan cihazlar, konferans sırasında cızırtı ve parazite neden olabilir. Yeni nesil dijital ekipmanlar, paraziti en az düzeye indirmeyi başarmıştır. Bu ekipmanlar eski sitemlerden biraz daha pahalı olmakla beraber, gün boyu telefon / ışık / radyo paraziti çekmekten kat kat iyidir.

Simultane teknik ekipman konusu bu kısa yazıyla sınırlı değildir. Mobil ekipmanlar, açık havada kullanılabilen sistemler, basın toplantılarına, canlı yayınlara veya çok salonlu kongrelere özel çeviri ekipmanları gibi merak ettiğiniz, anlatmamızı istediğiniz diğer konuları lütfen sorun. Seve seve açıklarız, paylaşırız.

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.