Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart mıdır?

Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart değildir. Olsa iyi mi olur, gayet tabi. Ama şart değildir. Eğer bu şartı arayacak olsaydık, bankacılık toplantılarına bankacı çevirmen, otomobil lansmanlarına mühendis çevirmen gibi bir kriter getirmek gerekirdi ki bu ne mümkündür, ne de gereklidir.

Her konu için o alandan simultane tercüman seçilecek olsaydı, mütercim tercümanlık bölümlerini kapatmak gerekirdi.

Memleketimizde doktor tercüman var mıdır? Bir elin parmağını geçmez. Siz şirketinizde bu doktor tercümanlara tıp dışında çeviri işi verir misiniz, yani başka konudaki çevirilerine de güvenir misiniz?

Güven ayrı bir konu, işi ehline vermek ayrı bir konu. Biz çeviriyi en iyi kim yapabileceğini düşünüyorsak ona veririz; düşünmenin ötesinde, kendi şirketimizde ve başka şirketlerin işlerinde bu düşünce onlarca defa ispatlanmış, kanaat kanıta, yetenek istikrarlı performansa dönüşmüşse meslektaşımıza seve seve daha çok iş veririz.

Dragoman için önemli olan, üniversitedeki formel eğitime ek olarak, simultane çevirmen meslektaşımızın çeviri mesleğinde kat ettiği kilometredir. Toplamda tercihen 500 gün, yanında deneyimli (A veya B grubu) çevirmenle beraber çalışacaksa en az 50 gün tıp, ve genel olarak en az 150 gün simultane çeviri yapmamış bir meslektaşımızı, tek başına bir tıp kongresine göndermek büyük risktir. Almaktan kaçınırız.

Yeni mezunları nasıl işe ısındırıyoruz peki; tıp işlerinde değil! Onu da başka bir blog yazımızda tartışalım dilerseniz.

Her zamanki gibi sorularınızı, yorumlarınızı ve paylaşımlarınızı bekliyoruz.

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.